Panasonic и акселератор 100BANCH разработали переводчик в форме забавного облачка из комиксов - специально для Токио-2020

30

Нояб -0001

Panasonic и акселератор 100BANCH разработали переводчик в форме забавного облачка из комиксов - специально для Токио-2020

В Статьи

Panasonic и акселератор 100BANCH разработали переводчик в форме забавного облачка из комиксов — специально для Токио-2020

Подробности Опубликовано: 09.05.2018 10:39 Автор: Super Roman Просмотров: 5

«Фукудаси» или смешные «бабблы» из комиксов и аниме, столь любимые жителями Японии, помогут многочисленным гостям Олимпийский игр Токио-2020 понять загадочную японскую душу, ну, или как минимум, язык страны-хозяйки игр. Предвосхищая наплыв иностранных туристов и все связанные с этим сложности перевода, японский технологический гигант Panasonic совместно с токийским акселератором 100BANCH представили оригинальную систему интерактивного перевода речи. В форме «облачка» фукудаси.

Идею использовать этот узнаваемый символ диалога пришла разработчикам неслучайно. «Мы хотели сделать общение между жителями разных стран легким и неформальным, — поясняет разработчик устройства Юмико Синохара. — Не секрет, что многие японцы могут сильно нервничать, разговаривая с иностранцами. Поэтому мы дали им своеобразный триггер, который положит основу более естественному и дружественному разговору».

«Облачко»-переводчик имеет экраны с обеих сторон, которые отражают то, о чем говорит их собеседник в режиме реального времени.

«Фукудаси» все еще находится на стадии прототипа и переводит с/ на четыре языка — английский и три азиатских (японский, китайский и корейский). Однако разработчики смогут расширить языковой набор.

Подразделение искусственного интеллекта Panasonic и 100BANCH планируют закончить работу над устройством к Олимпийским играм 2020 года и надеются, что оно поможет сломать языковые барьеры, начиная с первых шагов иностранцев на японской земле — в аэропортах, ресторанах и других местах. Напомним, что Panasonic уже несколько лет экспериментирует с разными формами интерактивных переводчиков. Несколько лет назад был представлен «мегафон-яку» или, как следует из названия, умный переводчик форме мегафона. Он уже активно тестируется в местах массового сбора людей — транспортных узлах и т. д. Об этом сообщает stagflation.in.ua со ссылкой на СМИ.



Источник: “http://newsmir.info/1243329”